Show simple item record

dc.contributor.authorDomier, Sharon
dc.date2022-08-11T08:09:25.000
dc.date.accessioned2022-08-23T16:30:31Z
dc.date.available2022-08-23T16:30:31Z
dc.date.issued2020-12-03
dc.date.submitted2020-11-13
dc.identifier.doi10.13028/ee2e-g696
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.14038/37452
dc.descriptionSharon Domier is the East Asian Studies Librarian for the University of Massachusetts Amherst. She interacts with institutional repositories from a liaison/subject specialist viewpoint and learning to help students and faculty has fueled her recent research into the process of translation, publishing, and rights - especially in the case of Japanese publications.
dc.description.abstractStudents are often told "You don't need permission to translate a published work, but you do need permission to publish your translation." So, what do we do with translations that haven't gotten documented permission from the rights holder? You will find examples in almost every institutional repository - in World Language, Literature, and Culture Departments, for example and while some theses have temporary embargoes on them, that doesn't solve the permission problem. But acquiring the right to publish a translation of something is often a difficult process and negotiated between publishers, and not the same as seeking permission to include copyrighted materials in one's thesis. This lightning talk will raise the issue of translations in institutional repositories, look at examples of how they are being handled, and offer some suggestions for respecting intellectual property while making the process easier for all.
dc.language.isoen_US
dc.rightsCopyright © 2020 Domier
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectinstitutional repositories
dc.subjectNortheast Institutional Repositories Day
dc.subjectNIRD
dc.subjectNIRD20
dc.subjectliterary translations
dc.subjectLibrary and Information Science
dc.titleThe Uneasy Life of Literary Translations in Institutional Repositories
dc.typeLightning Talk
dc.identifier.legacyfulltexthttps://escholarship.umassmed.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1040&context=neirug&unstamped=1
dc.identifier.legacycoverpagehttps://escholarship.umassmed.edu/neirug/2020/program/9
dc.legacy.embargo2020-12-03T00:00:00-08:00
dc.identifier.contextkey20182158
refterms.dateFOA2022-08-23T16:30:32Z
html.description.abstract<p>Students are often told "You don't need permission to translate a published work, but you do need permission to publish your translation." So, what do we do with translations that haven't gotten documented permission from the rights holder? You will find examples in almost every institutional repository - in World Language, Literature, and Culture Departments, for example and while some theses have temporary embargoes on them, that doesn't solve the permission problem. But acquiring the right to publish a translation of something is often a difficult process and negotiated between publishers, and not the same as seeking permission to include copyrighted materials in one's thesis. This lightning talk will raise the issue of translations in institutional repositories, look at examples of how they are being handled, and offer some suggestions for respecting intellectual property while making the process easier for all.</p>
dc.identifier.submissionpathneirug/2020/program/9


Files in this item

Thumbnail
Name:
NIRD20_Domier_Lightning_Talk_N ...
Size:
116.4Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Copyright © 2020 Domier
Except where otherwise noted, this item's license is described as Copyright © 2020 Domier