Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment
Name:
Publisher version
View Source
Access full-text PDFOpen Access
View Source
Check access options
Check access options
Authors
Wagner, Anita K.Gandek, Barbara
Aaronson, Neil K.
Acquadro, Catherine
Alonso, Jordi
Apolone, Giovanni
Bullinger, Monika
Bjorner, Jakob B.
Fukuhara, Shunichi
Kaasa, Stein
Leplege, Alain
Sullivan, Marianne
Wood-Dauphinee, Sharon
Ware, John E. Jr.
UMass Chan Affiliations
Department of Quantitative Health SciencesDocument Type
Journal ArticlePublication Date
1998-11-17Keywords
*Cross-Cultural ComparisonDeveloped Countries
*Health Status Indicators
Humans
*Quality of Life
Questionnaires
Reproducibility of Results
*Translating
Translations
Biostatistics
Epidemiology
Health Services Research
Metadata
Show full item recordAbstract
Increasingly, translated and culturally adapted health-related quality of life measures are being used in cross-cultural research. To assess comparability of results, researchers need to know the comparability of the content of the questionnaires used in different countries. Based on an item-by-item discussion among International Quality of Life Assessment (IQOLA) investigators of the content of the translated versions of the SF-36 in 10 countries, we discuss the difficulties that arose in translating the SF-36. We also review the solutions identified by IQOLA investigators to translate items and response choices so that they are appropriate within each country as well as comparable across countries. We relate problems and solutions to ratings of difficulty and conceptual equivalence for each item. The most difficult items to translate were physical functioning items that refer to activities not common outside the United States and items that use colloquial expressions in the source version. Identifying the origin of the source items, their meaning to American English-speaking respondents and American English synonyms, in response to country-specific translation issues, greatly helped the translation process. This comparison of the content of translated SF-36 items suggests that the translations are culturally appropriate and comparable in their content.Source
J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):925-32. Link to article on publisher's siteDOI
10.1016/S0895-4356(98)00083-3Permanent Link to this Item
http://hdl.handle.net/20.500.14038/47417PubMed ID
9817109Related Resources
Link to Article in PubMedae974a485f413a2113503eed53cd6c53
10.1016/S0895-4356(98)00083-3